Medical translations CASE STUDY: LIMELIFE BY ALCONE
Trough this article we want to show the methodology of approach to the subject of cosmetics, in particular, we present the translation of the website LimeLife by Alcone from English to Italian.
Alcone aims to find the best products from around the world and make them available to all customers so that everyone can benefit. They are the best source for beauty enthusiasts and “everyday people” who love using professional products for their high quality, great value and even greater results!
The cosmetic industry is constantly growing with high consumer demand for new treatments and procedures. Nowadays, there is a range of different players from around the world working within the cosmetic medicine field; all of whom need to communicate effectively with each other and the patients using their treatments.
COSMETICS TRANSLATIONS
Since 2011, Translations Universe has been translating generic and technical content. One of the areas of expertise we offer is in medical/cosmetic.
Translations Universe provides medical translation services to medical and pharmaceutical. Our team of experienced and qualified language professionals, industry experts and project managers can provide you with high quality, accurate and reliable medical translations.
Translations Universe can also provide you with cosmetic medicine translations in 33 languages from translators based around the world.
The cosmetic industry is constantly growing with high consumer demand for new treatments and procedures. Nowadays, there is a range of different players from around the world working within the cosmetic medicine field; all of whom need to communicate effectively with each other and the patients using their treatments.
Whether it is an advertisement for your products or any other type of cosmetic medicine content, our professionals can ensure your effective communication with your given audience wherever they are located, at all times.
THE PROJECT
This translation work carried out on behalf of third parties, involved in the localization of the contents of the LimeLife website, in Italian. The amount of work developed was approximately 12,000 words, structured in several files in Docx format.
We produced glossaries at the client's request and translation memories (TMX) using our CAT tools.
Generally, the also called Computer Assisted Translation, or Computer-Aided Translation (both abbreviated to CAT), to define all the systems in which a translator uses specific computer programs as an aid to the translation process.
In the most common sense used by professionals, the term CAT tool, simply CAT refers to a subset of CAT programs proper: the one that includes programs for translation with the aid of memories.
In other words, a memory is nothing more than a database, whose registers made up of fragments of an original text with the corresponding translations, together with a series of attributes. These attributes can be mandatory (such as creation date), or optional (creator name, auditor name, etc.). The text units called segments to correspond to the individual phrases.
ADVANTAGES OF A CAT TOOL
The typical advantages of translation memories and CAT tools for a professional translator are many:
The risk of leaving parts untranslated is minimized, as CAT tools do not allow the presence of segments with no target text;
It improves the uniformity of both internal and external text (if you work on more than one document); CAT tools always return the same translation for each identical source text;
Productivity is increased (the number of words translated in a given period), as Identical segments (also called 100% matches) are translated once, while similar segments (so-called fuzzy matches) are partially translated by the program;
This last advantage is particularly evident when translating the second version of a document in which most of the content remains unchanged.
The project involved a single translator in order to deliver consistency and linearity to the whole translation and a project manager tasked with following the customer deadline and splitting the project into multiple files. The choice to split the project into several files followed the customer’s request to receive it.
Published:March 23, 2021